Отрицание в немецком языке (nicht или kein)
Отрицание в немецком языке может выражаться посредством использования слов «нет – nein», «не – nicht» и «никакой – kein», например:
- Hast du eine leichtere Aufgabe? – Nein, ich habe keine (leichtere Aufgabe). – У тебя есть более легкое задание? – Нет, у меня его (более легкого задания) нет.
- Hast du Otto nicht besucht? – Doch, ich habe ihn besucht. – Ты не навестил Отто? – Почему же, я его навестил.
- Unsere Mutter hat heute keine Früchte gekauft. – Наша мама не купила сегодня никаких фруктов.
- Deinen Kater haben wir nicht gesehen. – Твоего кота мы не видели.
При отрицании имен существительных «eine, ein» подлежит замене на «keine, kein», и запоминается это очень легко. Когда производится замена определенных артиклей или замещающих их притяжательных местоимений, в речи используется частица «nicht», которая обычно занимает место в конце предложений, например:
- Mein Bruder hat keine Zeitschriften. – У моего брата нет (никаких) журналов.
- Das ist keine Pilzsuppe. – Это не грибной суп.
- Mein Bruder hat die Zeitschriften nicht. – У моего брата нет этих журналов.
- Die Pilzsuppe hat sie heute nicht zubereitet. – Грибной суп она сегодня не приготовила.
«Nicht» - стандартное отрицание для глаголов, в отличие от «kein», употребляемого с именами существительными. Когда присутствует необходимость сделать акцент на том, что какой-либо предмет не такой (как какой-либо, не этот, не тот), а другой, то частичка «nicht» занимает место непосредственно перед тем словом, которое подчеркивается. При этом логическое ударение выделяет определенный артикль, например:
- Seine Schwester hat nicht die Kopfhörer (sondern andere). – У моей сестры не эти (= не такие) наушники (а другие).
- Peter hat nicht die Suppe gewählt (sondern eine andere). – Петер выбрал не этот суп (а другой).
Когда в предложениях используются обстоятельства, характеризующие образ действия или какие-либо качества предметов, то «nicht» всегда занимает место перед ними, например:
- Der Bericht von Otto ist nicht ausführlich. – Отчет Отто не подробный.
- Deine Katzen sind nicht gepflegt. – Твои кошки не ухоженные.
- Schweinefleisch wirst du nicht lange braten. – Свинину ты будешь жарить недолго.
- Diese Blume wird nicht oft gegossen. – Этот цветок поливают нечасто.
Какие-либо качества могут также выражаться в речи именами существительными, и тогда для них действуют те же самые правила, например:
- Jennifer ist nicht meine Freundin. – Дженнифер – не моя подруга.
- Thomas ist nicht sein Vater. – Томас – не его отец.
Обстоятельства места и предложные сочетания с местоимениями также не позволяют частице «nicht» встать в конец высказывания и заставляют ее занять место перед собой, например:
- Wir gehen nicht in den Wald. – Мы не пойдем в лес.
- Deine Frau denkt nicht über unsere Pläne. – Твоя жена думает не о наших планах.
Когда немецкие имена употребляются вообще без артиклей, то высказывания такого плана строятся следующим образом:
- Trinkst du Weißwein? – Nein, ich trinke kein Weißwein. – Ты пьешь белое вино? – Нет, я не пью белое вино.
- Spricht dein Bruder English? – Nein, mein Bruder spricht kein English. – Твой брат говорит по-английски? – Нет, мой брат не говорит по-английски.
Неопределенный артикль «ein» и частичка «nicht» могут использоваться в одном высказывании одновременно лишь в том случае, когда имеется необходимость выделить имя существительное, которое при этом выносится в самое начало предложения, например:
- Einen Regenschirm haben wir nicht gekauft. – Зонт мы не купили.
- Eine Decke braucht er nicht. – Одеяло ему не нужно.
- Zigaretten raucht er nicht. – Сигареты он не курит.